При этом заказ на аварийный перевод может выйти в любой области: технологической, медицинской (в особенности перевод собственной медицинской документации, обычно, для лечения в другой стране), юридической, финансовой (довольно часто для оформления контрактов), образной и в любых другие сферах. Довольно часто заказывают срочный перевод собственных документов, нужных для выезда в другую страну, оформления наследия, покупки недвижимости и прочих операций.
Причин, почему клиенты обращаются за неотложным переводом, очень много. Довольно часто это неожиданные условия, которые не находятся в зависимости от заказчика. Время от времени заказчику необходим незамедлительно транслятор британского (либо другого языка), поскольку другой транслятор/агентство сделали перевод неучтиво, а времени осталось недостаточно. Не так нечасто встречается и недооценка заказчиком времени, нужного на перевод, отсрочка предзаказа на заключительный момент. В такой ситуации заказчик не осознает, что ранний заказ обойдется дешевле ему лично, всегда лучше направляться за услугами переводчика загодя.
В любом случае, поток неотложных переводов никогда в жизни не истощит. Рассмотрим: для переводчика срочный перевод — это скорее всего добро либо напротив?
Сперва сориентируемся с мнениями: что думать неотложным переводом? В истории с письменным переводом срочный перевод — это перевод, размер которого превосходит дневную норму переводчика. Что же касается данной дневной нормы, она неповторима.
Вот что написано в Наставлениях Единения переводчиков РФ: без утраты качества квалифицированный транслятор может перевести за день 6-8 символических страничек текста средней трудности. При этом оговаривается, что при применении САТ-программ скорость работы может повыситься.
Агентства переводов, обычно, полагают нормой скорость работы 8-10 символических страничек в сутки. При этом цифра дневной нормы даже в краях одного агентства вполне может быть плавучей, зависимо от темы и трудности передвижения.
Переводчики-фрилансеры ставят собственную дневную норму самостоятельно. Многое находится в зависимости от собственных отличительных черт (скорости мышления), от собственного представления о уюте, также, скорость работы одного и такого же переводчика может различаться при функционировании с словами различной темы, с различными назначениями передвижения.
Например, удаленный транслятор британского в городе Москва осуществляет письменный юридический перевод со скоростью 1 учетная страничка в час и может в сутки без ущерба для себя переводить минимум 6 страничек по данной теме, при этом тот же фрилансер осуществляет квалифицированный письменный перевод совместной темы со скоростью 1,5 страницы в час и за день может перевести до 9 страничек совместной темы.
При этом если в управлении бюро переводов целая фаланга переводчиков, то переводчик-фрилансер при определении срочности предзаказа получает в расчет также имеющиеся у него предзаказы, по которым проводится работа.
Что же касается произносимого передвижения, неотложными для агентств передвижения являются предзаказы, зарегистрированные менее чем за 1 день до события (в прочих бюро — выбранные тогда же). Данный момент далеко не всегда находит осознание у заказчиков.
Клиенты далеко не всегда осознают, что прежде всего, переводчику нужно время на подготовку к произносимому переводу (и чем лучше он приготовился, тем лучше будет проходить работа), а во-вторых, если заказ валится неожиданно, это значит, что транслятор передвигает собственные проекты, (собственные и действующие) либо отказывается от них.
Содержание прибавки за неотложность передвижения абсолютно аргументированно. В агентствах передвижения прибавка за срочный письменный перевод составляет от 30% до 100% от тарифа, зависимо от размера передвижения и нужной скорости передвижения. Прибавка за срочный произносимый перевод также, обычно, стартует от 30%. Габариты наценки условны, поскольку многое находится в зависимости от того, какая скорость работы необходима, какая тема и какое назначение передвижения. Переводчик-фрилансер также может ставить прибавку персонально, в зависимости от этих критериев.
С одной стороны, неотложные предзаказы — это вкусный кусочек в плане прибыли (если, разумеется, удастся условиться с клиентом о необходимой прибавке). Однако до того как хвататься за такой заказ, стоит разумно взвесить все опасности и возможности. Сверхурочная работа (в истории с письменным переводом) слабо отображается на самочувствии и будет причиной ошибок. Неимение необходимой подготовки (в истории с произносимым переводом) также вызывает мощный стресс и также будет причиной низкокачественной работы.
Пока, далеко не всегда переводчику-фрилансеру получается работать в подобном режиме, в котором хочется. Получить срочный заказ довольно часто подталкивают экономическое положение или стремление добавить в портфолио отличный проект, «задружиться» с многообещающим клиентом вместе с крупной оплатой труда.
Время от времени транслятор не в силах отказать собственному регулярному клиенту либо заказчику, чья картина вызывает у него сострадание. Все-таки, не стоит забывать, что неотложная работа — это всегда риск для качества. Если хочется помочь клиенту, лучше посоветовать ему одного из достойных доверия коллег. Также стоит пересмотреть вариант расположения работы с иным переводчиком(-ами). В агентствах переводов при неотложных заказах в большинстве случаев так и поступают. При этом работа нескольких исполнителей над планом предполагает вычитку всей работы редактором.